« 在广州听周云蓬 | 回首页(HOME) | 在广州吃啊吃啊 »

December 04, 2007

在广州听朱芳琼

在广州的外地民工们,业余文化生活还真是丰富。星期天听小河,星期一听在周云蓬,星期二听朱芳琼,星期三还有广州本土的粤语说唱(乐队的名字忘了,待查)。

当晚朱芳琼和他的朋友们(著名的王磊穿着凉鞋也来了)九点钟准时开场时,喜窝酒吧还远未坐满,比起昨晚周云蓬现场的盛况不免让大家都有点儿兴致不高。不过,等朱芳琼拿起马头琴(是吧?)开练以后,我庆幸自己今天可真来得是时候——还占据了舞台(没有台子)前的最佳位置。

朱芳琼对于民族乐器和节奏相融合的探索,无疑极合我的口味。如同广州鱼生配搭进口啤酒——本地制造,国际口味。新几白也兴奋于这晚的即兴狂欢;同来的另一哥们儿老王更是老夫聊发少年狂,冲上去怪声怪气地叫了几嗓子,还满有味道;而某私房菜的女老板则干脆上台取走了画音乐的册子。(参见:阿拉的迷迭香

请注意,我说的是方言味道(老王叫的是陕西话)——而我迷惑是朱芳琼在语言上的迷失——整场演出并无几句演唱,多数时候人声发出的都是意义含混的语音而已,有时像诵经、有时像某少数民族的山歌、有时干脆就是哼哼。

gz_zhufangqiong.jpg

语言到哪里去了?在音乐语言之外。
周云蓬似的中国诗意哪里去了?(周于前晚还专门唱了老杜的诗)
周云蓬说,我这个不是BLUES,我唱不出黑人的那种感觉。(大意如此)

理未屈,辞先穷。

联想到最近读到几篇讨论中国当代语言困境的文章,不免更有感触。现代汉语在政治化、国际化、西语化上已走得太远,已无法明确表达我们此时此刻的处境。

举例:大国崛起。大国是什么意思?GREAT POWER?那却是我们反对的霸权主义。BIG COUNTRY?官方钦定的版本却更象一个地理概念。谁能举出例子,哪一句诗词的英译或现代汉语译文能表达出中国人的情感和意境?

gz_wanglei.jpg

上图:背对镜头者为王磊,吹奏者不知其名,超牛。

我们早已丢掉了我们的音乐语言。
如果还有一点儿幻像,那似乎就是窦唯的语虚何以言知。

枯藤 老树 昏鸦
Withered vine, Old tree, Crows at dusk

Posted by david at December 4, 2007 11:08 PM

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://blog.apro-g.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1328

Comments

周云蓬...朱芳琼....
哇哇哇

Posted by: at December 11, 2007 04:58 PM

Post a comment




Remember Me?