« 史上最年轻的BLOGGER | 回首页(HOME) | 疯狂青蛙 »
May 31, 2005
拿铁及其他
不知道“拿铁”这个词从何时开始兴起并风行开来,最近一篇原始出处不详的文章《BOBO后“拿铁”族的生活》(GOOGLE显示,有三百多个网站全文转载)更是宣称:“2004年过去,解构主义的BOBO族也不太吃香了——有人开始怀念传统生活。但是总不能穿着长衫上班吧!于是,表面传统、骨子里极其前卫的——拿铁(Latte),横空出世了……”
有些网站在转载之后,还跟着一段编后语:“编后:不管是小资、BOBO还是拿铁,其流行都代表了相当一段时期的社会大众心理。可是,每一个个体都是独一无二的,根本就不需要这样往自己身上贴一个标签。我就是我,活得自在但不标榜!”不过,这段话分明是在标榜一种“不标榜”的姿态。
从小资、BOBO、拿铁这三个词的来源和构成看,小资是“小资产阶级”的简称,这个曾经被革命风潮彻底修理过的小布尔乔亚调调,在借尸还魂之后,利用汉语常见的词组缩略法,去掉政治化词语“阶级”,只留下拿捏作态的情调;BOBO(Bourgeois Bohemian),来源于David Brooks's 〈Bobos In Paradise: The New Upper Class and How They Got There〉《天堂里的BOBO一族:新上等阶层及其由来》,三联生活周刊在2003年曾做过相关专题:波波族与“新文化运动”,我一直不太喜欢的洪晃倒是一语中的:“BOBOS就是扯淡”;有了前面这两个标签式词汇做参照,“拿铁”就让我十分崩溃,它是“LATTE”的近似发音倒还没错,但实在搞不明白何以偏偏找来“拿”和“铁”这两个基本汉字?星巴客翻译的“奶特”还略为靠谱,实际上咱早有上好的词汇——“奶咖”嘛。不过回过头想想,也许正是因为“牛奶加咖啡”曾被小资鄙视过,大家便不好意思再提,只好“拿”了块“铁”来蒙人,这好比是把草莓(STRAWBERRY)称为“士多啤梨”(虽然粤语人士一贯乱用汉字,但咱总不能让草莓变成梨的亲戚啊)。
学术界对上面这种“借助别人的话语来表述自己的序在”的现象早有深入的讨论,大规模输入西方话语的结果是使得本土的文化处于边缘和被解释的地位:一方面大量使用西方话语,另一方面还在走着“中国特色”的道路和实践着中国人世代传承的生活哲学(主要体现在约定俗成语言中)——公众在五花八门的概念影响下,误读着自己和别人,任由商人的皮鞭抽打,还浑身上下地爽着呢。
“拿铁”究竟是什么?不过是“拿糖”阶层在偶尔搞搞“拿大顶”的把戏。
* 拿糖:北京方言,指某人乘机会要挟,不肯轻易去做,必须满足其提出的要求;我这里引申为占据了权利、经济和智力优势的阶层,所谓“让一部分人先吃糖”。又,有人考证说拿糖是形容以前北京街道上卖“棉花糖”的小贩,他们故意把很便宜的“棉花糖”搞得象什么高档玩意儿似的。
Posted by david at May 31, 2005 01:01 PM
Trackback Pings
TrackBack URL for this entry:
Comments
“拿铁”究竟是什么?不过是“拿糖”阶层在偶尔搞搞“拿大顶”的把戏。
-----------------------
david: 嘿嘿
Posted by: 对讲机 at October 6, 2005 08:28 PM