« 成都非主流媒体继续恶炒“博客”概念 | 回首页(HOME) | 创意快枪手的发言和我的回应 »

August 05, 2004

We the Media

征求《We the Media》中文书名 BY OWEN

Dan Gilmor的新书We the Media正式出版,已经可以在Amazon等网站上购买,Isaac也抢先订购了一本,借着Blogon会议的方便,我已经提早拿到了该书,大致的读到第三章。怎么说呢,写得不错,但并没有太多惊喜。

SocialBrain的下一个CoP项目就是翻译这本书,项目还是类似自由文化的翻译,工作团队从现在起就是开发式申请,如果对翻译有兴趣的朋友可以直接和zheng,Isaac,upwind或者我联系加入的相关事宜,欢迎Blogger的参与。

关于中文书名,这却是一个棘手的问题,Isaac提出的“自媒体”,zheng的“我们即媒体”作为书名好像还是有些不太贴切,在这里也希望通过Blog发起一个MEME,征求来自中文Blogger的建议和创意,希望集大家之智慧,创作一个合适的中文书名。

Free Culture不论是从字面还是含义,都比较好翻译。We the Media本身在就没有一个直接的英文含义,翻译起来可能需要脱离字面的意思去考虑呢。

Grassroots journalists are dismantling Big Media's monopoly on the news, transforming it from a lecture to a conversation. Not content to accept the news as reported, these readers-turned-reporters are publishing in real time to a worldwide audience via the Internet. The impact of their work is just beginning to be felt by professional journalists and the newsmakers they cover. In We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the People, nationally known business and technology columnist Dan Gillmor tells the story of this emerging phenomenon, and sheds light on this deep shift in how we make and consume the news. via oreilly.com

翻译中最难的情况是不同文化背景下某词汇特定的所指. 对等是很艰难的

[帝国] 中 Multitude/诸众 可指代网络世界中EACH AND EVERY 个体的媒体特性: 无中心、无边界.

WE=EACH AND EVERY

我翻译为[诸众媒体] . 相对于传统的公众媒体. 个人媒体这个词并没有相应的理论支持, 从字面上容易导致误解. 有空在对 Multitude/诸众 做进一步探讨.

Posted by sunsethouse at August 5, 2004 12:11 PM

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://blog.apro-g.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/546

Comments

Post a comment




Remember Me?