« 川味凉拌茄子 | 回首页(HOME) | Geoffrey Oryema »
June 15, 2004
Tangele: Yiddish Tango [依地探戈]
最近在ORKUT上加入了几个世界音乐社区的讨论,收获不小。

先来介绍一下Yiddish Tango [依地探戈],下面的文字作者是Lloica Czackis :
我对[依地探戈]的兴趣不单是因为它的辛酸痛苦和激情之美,更是因为它的形成过程就象是个隐喻——关于移民和文化融合,而这正是在我们很多人周遭发生的事,我们是世界的旅行者。先来说说[依地探戈]的简明历史:探戈于20世纪之初在布宜诺斯艾利斯诞生,是意大利、西班牙、法国、东欧犹太移民和非洲-阿根廷节奏相交融的文化混血儿。1910年前后,探戈象风暴一般征服了西欧和东欧,各个舞厅和卡巴莱(cabaret) 都纷纷引入拉丁节奏,在那些拉丁作曲家中,犹太人开始写出新型探戈音乐。
在此后纳粹发动的针对犹太人的大屠杀过程中,依地探戈成为了犹太人区和集中营生活的一部分,犹太人用它来表达苦难的监禁生活和对自由的向往。纳粹不但允许这种音乐的存在,还强迫一个集中营乐队Lagerkapellen在囚犯列队走进毒气室之时演奏死亡探戈。此外生活在布宜诺斯艾利斯和纽约的安全幸福环境下的犹太移民音乐家,也在为犹太剧场和犹太人戏剧写着依地探戈。
或许正是探戈的文化混血背景使其能在世界范围内广为传播和演变。依地探戈只是探戈历史的一部分,一个犹太民族对其所选择的国家之民族精神的吸纳的例证;更重要的是,它显示了不同民族之间互相影响和融合的过程。via Lloica
更多资料:Tangele Introduction
在线收听:Tangele Listen Online
注1:[Yiddish] 依地语是犹太人使用的国际语,又被称为意第绪语,历史上为中欧和东欧的犹太人所用的语言,是多种语言的混合,主要来自于中世纪日耳曼方言,其次来自于希伯来语、阿拉姆语和各种斯拉夫语、古法语及古意大利语。
注2:[Tangele] 是由 Lloica Czackis 创造的术语,指依地探戈音乐流派。它由 Tango 和 le(依地语中惹人钟爱的小词) 组合而成,具有“亲爱的小探戈”(little/dear tango) 之意。

Lloica Czackis and her article
"Tangele: The History of Yiddish Tango" in the Jewish Quarterly (Vol. 50 No. 1 (189) Spring 2003; pp. 45-52). Photo: Malcolm Crowthers.
I am interested in this music not only for its poignancy and beauty but also because of the way it works as a metaphore of immigration and cultural merging, something close to many of us, travellers of the world.
Here's a brief history of how it came to happen: the tango was born just before the turn of the 20th Century in Buenos Aires as the resulting blend of the cultures of Italian, Spanish, French and Eastern European Jewish immigrants, and Afro-Argentine rhythms. In the 1910s the tango took Western Europe by storm, soon reaching Eastern Europe. Ballrooms and cabarets featured this Latin American import, and composers, Jews amongst them, started to write new tangos.
Inevitably, during the Holocaust it became part of the life of ghettos and concentration camps, where tango, now in Yiddish, was once again adopted as a vehicle to express the experience of inmates and their hopes for freedom. Not only did the Nazis allow this music, they forced Lagerkapellen, the camp orchestras, to play the Tango of Death to accompany prisoners as they were marched to the gas chambers. In different and happier circumstances, Jewish musicians living in Buenos Aires and New York – many of whom were émigrés – wrote Yiddish Tangos for the Yiddish Theatre, musicals and Jewish revues.
The mixed nature of tango probably explains why it has been continuously embraced and transformed during its extraordinary voyage around the world. Yiddish Tangos are only an episode in this chronicle, an example of the Jews' tendency to adapt to the ethos of their adoptive countries and also, more generally, the mutual acceptance and fruitful interaction between peoples.
Posted by david at June 15, 2004 06:52 PM
Trackback Pings
TrackBack URL for this entry:
http://blog.apro-g.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/487